新湖南客戶端 2025-04-10 13:28:08
近期,由金元錫執(zhí)導(dǎo)、林尚春編劇,李知恩(IU)、樸寶劍等主演的9.6分熱播韓劇《??????》(中文片名:苦盡柑來(lái)遇見(jiàn)你),不僅帶來(lái)了“一集一哭”的觀劇體驗(yàn),還因?yàn)橹鹘桥_(tái)詞“明年我們?nèi)埣医缈绰淙~”,讓張家界景區(qū)登上熱搜。
除了細(xì)膩的劇情與情感,眾多觀眾也被中文片名“種草”。不僅因?yàn)楣适掳l(fā)生地韓國(guó)濟(jì)州島盛產(chǎn)柑橘,而且十分貼合主角“愛(ài)純”幾度失去至親、跌宕起伏卻又苦盡甘來(lái)的一生。相比韓文片名《??????》(您辛苦了),中文片名在悲苦之上增添了一絲陽(yáng)光與溫情,正如柑橘能將風(fēng)雨陽(yáng)光化為甘甜。
事實(shí)上,中文翻譯的獨(dú)特意境,早就藏在眾多國(guó)外的經(jīng)典影視作品中。甚至有一些電影由于中文翻譯過(guò)于貼切,而讓人遺忘了它本來(lái)的片名。當(dāng)然,這不影響它們值得反復(fù)重溫。
電影《本杰明·巴頓奇事》(又名:返老還童)海報(bào)
電影《The Curious Case of Benjamin Button》
片名直譯:本杰明·巴頓奇事
中文片名(別名):返老還童
本杰明出生在第一次世界大戰(zhàn)停戰(zhàn)之時(shí),但生來(lái)便像個(gè)老人的他被父親當(dāng)作怪物,被遺棄在了養(yǎng)老院。本杰明穿越半世紀(jì)的世界變革,經(jīng)歷愛(ài)別離,求不得。當(dāng)所有人慢慢老去,他逐漸從老年、中年、青年、少年、兒童退化為嬰兒,在垂暮的愛(ài)人懷中永遠(yuǎn)閉上了眼睛,像他出生時(shí)那樣。
電影《Léon: The Professional》
片名直譯::職業(yè)殺手萊昂
中文片名:這個(gè)殺手不太冷
中文片名將“殺手”和“不太冷”這樣十分沖突的詞匯相結(jié)合,既留下懸念,又突出了殺手萊昂與小女孩瑪?shù)贍栠_(dá)之間溫暖的人性關(guān)系。
電影《Scent of a Woman》
片名直譯:女人的香氣
中文片名:《聞香識(shí)女人》
從女人的香氣,到聞香識(shí)女人,將主角的情感從被動(dòng)化為主動(dòng),“聞”字暗合了影片主角之一的史法蘭雙目失明的背景,“識(shí)”字也傳達(dá)了影片中關(guān)于人性洞察的主題,更為電影增添了一份詩(shī)意和浪漫。
電影《聞香識(shí)女人》海報(bào)
電影《Good Will Hunting》
片名直譯:善良的威爾·亨廷
中文片名:心靈捕手
善良的威爾·亨廷,是天才,也是問(wèn)題少年。“心靈捕手”形象地概括了影片中主角威爾在心理學(xué)教授的幫助下逐漸打開(kāi)心扉、面對(duì)自我的過(guò)程,也突出了影片對(duì)心靈成長(zhǎng)和自我發(fā)現(xiàn)的關(guān)注。
電影《Les Choristes》
片名直譯:合唱團(tuán)
中文片名: 放牛班的春天
相較于直譯片名“合唱團(tuán)”,中文片名“放牛班的春天”形象地概括了影片中法國(guó)鄉(xiāng)村一群?jiǎn)栴}少年在音樂(lè)老師的影響下,逐漸走向新生,迎來(lái)希望的過(guò)程。
電影《Das Leben der Anderen》
片名直譯:他人的生活
中文片名:竊聽(tīng)風(fēng)暴
“竊聽(tīng)風(fēng)暴”突出了影片中冷戰(zhàn)時(shí)期東德秘密警察對(duì)民眾的嚴(yán)密監(jiān)控和竊聽(tīng)行為,“風(fēng)暴”一詞也傳達(dá)了影片中緊張和壓抑的氛圍。
電影《Gone with the Wind》
片名直譯:隨風(fēng)而逝
中文片名:亂世佳人
這部1939年的電影改編自文學(xué)著作《飄》,中文片名“亂世佳人”簡(jiǎn)潔有力地概括了美麗而堅(jiān)韌的女主角斯嘉麗在南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的命運(yùn)變遷。
電影《亂世佳人》海報(bào)
電影《(Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain》
片名直譯:艾米麗的奇妙命運(yùn)
中文片名:天使愛(ài)美麗
相較于片名直譯“艾米麗的奇妙命運(yùn)”,“天使愛(ài)美麗”不僅保留了女主角的名字,還通過(guò)“天使”一詞賦予了影片一種夢(mèng)幻和浪漫的氣息,完美地傳達(dá)了影片中艾米麗的純真和善良。
電影《Waterloo Bridge》
片名直譯:滑鐵盧橋
中文片名:魂斷藍(lán)橋
中文片名“魂斷藍(lán)橋”充滿了詩(shī)意和悲劇色彩,傳達(dá)了影片中男女主角的愛(ài)情悲劇,而“藍(lán)橋”一詞在中文里也有情人相遇之處的暗指。
電影《The Phantom Lover》
片名直譯:幽靈情人
中文片名:夜半歌聲
中文片名中的“夜半”,營(yíng)造了一種神秘和恐怖的氛圍,而“歌聲”一詞也暗示了影片男主角的歌喉,情感更為含蓄。
電影《Silenced》
片名直譯:沉默
中文片名:熔爐
中文片名“熔爐”形象地概括了影片中聾啞學(xué)校學(xué)生遭受的殘酷虐待和教師們的抗?fàn)?,突出了影片的社?huì)批判和人性掙扎主題:社會(huì)是一個(gè)巨大的熔爐,身處其中的人,不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。
電影《The Notebook》
片名直譯:筆記本
中文片名:戀戀筆記本、寫(xiě)我情真
在一家療養(yǎng)院,這樣不變的場(chǎng)景每天都會(huì)上演:一個(gè)浸潤(rùn)著鮮紅與純白的愛(ài)情故事,寫(xiě)在一本灑滿昏黃的筆記本上,被一位老先生一遍一遍的講述。老太太總是靜靜地聽(tīng)著,好奇地追問(wèn)結(jié)果。他們的愛(ài)情被一方遺忘了,而講故事的人還記得。中文片名選擇直白地將“戀”作為筆記本的前綴,因?yàn)閻?ài)不可遺忘,無(wú)可隱藏。
電影《No Country for Old Men》
片名直譯:沒(méi)有適合老人的國(guó)家
中文片名:老無(wú)所依
“老無(wú)所依”簡(jiǎn)潔而富有詩(shī)意,傳達(dá)了影片中老年人面對(duì)暴力和現(xiàn)代社會(huì)的無(wú)力感,更具文學(xué)性和情感深度。
湖南日?qǐng)?bào)·新湖南客戶端記者 鄧正可
責(zé)編:鄧正可
一審:鄧正可
二審:易禹琳
三審:楊又華
來(lái)源:新湖南客戶端
我要問(wèn)